Columnコラム

豆知識 2020.05.08

社交距离&战“疫”  抗“疫”

 

【ちょっと気になる】

社交距离(shèjiāo jùlí)社会的距離

 「社交距离」は、英語のソーシャル・ディスタンスに由来する言葉です。日本語では「社会的距離」と訳されているようです。
 これはそもそも心理学や社会学の用語です。アメリカの文化人類学者、エドワード・T・ホール氏は1966年に、人と人との距離を親密距離、私的距離、社会的距離、公共的距離の4つのパターンに分けました。そのうち、社会的距離は、相手に手は届きづらいけれど、容易に会話ができる程度の空間を指します。
 つまり、友人同士とかビジネスにおける距離、具体的に言えば、1.2メートルから3.5メートルの間ぐらいです。
 新型コロナウイルスの感染がパンデミックとなって、多くの国では、必要のない接近や接触を控え、「社交距离」、社会的距離を保持するよう呼びかけています。
 例えば、できるだけ家から出ないこと、どうしても出かけなければならない場合は他の人の2メートル以内に近づかないこと、ラッシュアワーを避けることなどに気を付けることなどが求められています。
【キーワード】
战“疫”(zhànyì)抗“疫”(kàngyì)疫病と闘う
{意味}
 どちらでも疫病と戦う、という意味で、最近、中国のニュースでよく見かける言葉です。この二つは元からあった言葉ではなく、今回の新型コロナウイルスの流行の中で作られた造語です。「战“疫”」は「戦役」と発音が同じで、「抗“疫”」は「抗議」と発音が同じです。一種の語呂合わせとして使われています。
{使い方}
理解,也是一味抗疫良药
(理解は疫病と戦う良い薬でもある)
http://news.cri.cn/20200218/572b595b-ce48-96ab-9442-6efa22681b21.html
抗疫战场上 大数据与病毒的殊死较量
(疫病と戦う戦場で、ビッグデータとウイルスの命がけの勝負)
http://it.cri.cn/20200217/e97c53bb-bad8-26b7-6823-ee06384edd95.html
中国传统医学“一国一策”助力全球抗疫
(中国の伝統医学、世界でのウイルスとの戦いで、国ごとの対策を支援)
http://news.cri.cn/20200319/bea7adbb-692d-2ce9-f94b-43245950e315.html
美国小伙讲的中国战疫故事,火了
(米男性が語る中国とウイルスの戦い、そのストーリーが人気急上昇)
http://news.cri.cn/rss-yd/2020-03-13/e3c1e720-bdb3-8013-a1b6-5e4e2cb12371.html
贵州剪纸名家为“战疫”创作十二幅作品
(貴州の切り紙名人、疫病との戦いをテーマに12作品を創作)
http://gz.cri.cn/20200202/fc3681a2-64a7-6c33-8c2e-d2b9b7f6837e.html
微信小程序助力全行业“战疫”
(ウィチャットのミニプログラムが全業界のウイルスとの戦いをサポート)
http://gr.cri.cn/20200212/3e87bd36-b7e6-35f6-db64-5a40f1e71d7e.html(理解は疫病と戦う良い薬でもある)

 

 

関連記事

Newsお知らせ・イベント情報

長野ラジオ孔子学堂では、日中友好の活動の一環として、年間を通して様々なイベントなどを行っております。

お知らせ一覧